A Zórád Ernő-sorozat következő kötetének, a Twist Olivérnek az előkészítésén dolgozom éppen, tisztogatom az oldalakat. A ránagyításkor tűnnek fel igazán egyes részletek. Az egyik képen egy londoni kocsma cégérét láttam. Gyanút fogtam, hogy mennyire hiteles ez.
Hamar kiderült, hogy hiányos a műveltségem, a Ye Olde Cheshire Cheese létező, sőt híres pub a Fleet Streeten, számos irodalmi nagyságnak volt a törzshelye, beleértve természetesen Dickenst is.
Azt nem tudom, hogy ezzel Zórád Ernő (illetve a forgatókönyvet író Cs. Horváth Tibor) is tisztában volt-e, mindenesetre a felhasznált dokumentációnak része lehetett egy fotó vagy egy régi rajz.
A Twist Olivér szövegében ugyan nincs megemlítve a hely, de Dickens egy későbbi művében, a Két város regényében a szakirodalom szerint szerepel, még ha nincs is konkrétan megnevezve. („Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern. Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him.”)
Dickens tehát a „tavern” szót használja. Ezen elgondolkodva néztem meg a Zórád-rajz másik felét, ahol az utca túloldalán egy „restaurant” áll.
Ez viszont valószínűleg tévedés, anakronizmus. A „restaurant” elnevezést 1829-ben használták először Franciaországban az akkoriban gombamód szaporodó éttermekre. Bár 1837-re, amikor a Twist Olivér fejezetenkénti közlése elkezdődött, a szó könnyen átjuthatott a csatornán, annyira azonban még aligha terjedt el, hogy londoni cégérekre felkerüljön. Annyi biztos, hogy Dickens nem használja sem a Twist Olivérben, sem a Két város regényében. Persze az ilyesminek még ma sem könnyű utánanézni, hát még az internet előtti, háttéranyagokért könyvtárba járogatós időkben.