Zöld Lámpás esküje
2011. május 05. írta: Bayer Antal

Zöld Lámpás esküje

Újabb versfordítás, de ez nem "szövegidegen", hanem szerves része a DC Univerzumnak. Az eredeti Green Lantern (magyarul Zöld Lámpás) az első generációs szuperhősök egyike volt, 1940 teremtette Bill Finger (az első kiemelkedő Batman-író) és egy Martin Nodell nevű rajzoló. Csodákra képes gyűrűje 24 órán keresztül tudott működni, ennek a lejártakor egy Aladdin csodalámpájára hasonlító viharlámpa-féleségben kellett feltöltenie. Annyira egyértelmű volt az utalás Aladdinra, hogy a karakter eleinte az Alan Ladd névre hallgatott volna, ám ezt még megjelenés előtt Alan Scottra változtatták. Scott már az első részekben is elmondott egy rövid esküt a gonosz ellen, de az még nem volt versbe szedve. Hogy kitől származik a rímelő verzió, nem tudni pontosan - sokan Alfred Bester ismert SF íróra gyanakodtak, aki négy éven át valóban képregények írásából élt, de ezt a szerző állítólag tagadta. Az esküt aztán átvették a karakter újraindulásakor az 1960-as években, és a mai napig ez a "hivatalos" - most pedig már létezik "hivatalos magyar verzió" is, amit remélhetőleg a filmben is átvesznek majd (mi megküldtük az illetékeseknek, rajtunk nem fog múlni). Az illusztráció a képregényfesztiválra megjelent Superman és Batman: Abszolút hatalom című kötetből származik.

In brightest day, in blackest night,
No evil shall escape my sight!
Let those who worship evil's might,
Beware my power... Green Lantern's light!

Napvilágon, sötét éjen,
Bűn nem marad észrevétlen!
Ki gonoszra szánja éltét...
Rettegje Zöld Lámpás fényét!

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nuklearis_baromfi · http://nuklearispillanatok.blogspot.com 2011.05.05. 09:36:50

Egész jó lett a fordítás! Szerintem semmivel sem rosszabb, mint az eredeti.

Már csak vasárnap vettem észre, hogy ez a kötet azok között volt, amiket be akartam szerezni a fesztiválon, de valahogy kimaradt...

Így jár, aki nem ír bevásárlólistát.

Deveraux 2011.05.05. 09:59:59

Már hallottam pár fordítást, de eddig ez a legjobb! :)

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2011.05.05. 15:05:06

@Deveraux: nekem is nagyon tetszik, jól sikerült, remélem a filmben is valami hasonló lesz, nem valami béna...

algi 2011.05.05. 16:11:44

Az angol változat nem valami mondókából származik? Én nem sok Zöld Lámpást olvastam/láttam, de jó párszor hallottam már a vers elejét.

Gyilokpeti 2011.06.09. 13:40:31

Hát bocsi, de szerintem nem a legjobban sikerült fordítás.

"Világos nappal, vagy sötét éjszaka,
Nem menekülhet előlünk a gonoszok hada!
S kik követik a gonosz lényét,
Félhetik erőmet, a Zöld Lámpások fényét!"

;)

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2011.06.09. 13:56:54

@Gyilokpeti: Meg van bocsánatva, de sajnos, a te javaslatoddal több probléma is van. Először is: minden sorod hossza különböző, márpedig az eredetiben mindegyik sorban 8 szótag van (a "power" régiesen egynek számít), és ezt adja vissza a magyar is. A szótagszámhoz nem lenne egyébként muszáj ragaszkodni, lehetne akár 10-10 is (csak egyforma legyen), csakhogy úgy már nem férne ki a buborékban - és ezt is figyelembe kell venni képregényfordításnál.

algi 2011.08.03. 21:12:15

Most láttam a trailert, amiben elhangzik egy része, és úgy tűnik, kis módosítással meghagyták. (A változtatás pedig néha óhatatlan szájmozgás, meg beszédhossz miatt.)

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2011.10.06. 22:27:15

Az én változatom (bár az eredeti szöveg szájmozgására nem illene):

"Fényes nappal, sötét éjjel,
Előlem gonosz nem bújhat el!
Óvakodjék hát, ki ártó erőknek híve,
Hatalmammal... eljő a Zöld Lámpás fénye!"

Jimbo_S 2017.12.26. 21:01:24

Fényes nappal, sötét éjjel,
Bűn nem marad észrevétlen.
Gonosz erők csatlós népe,
Rettegj mert jön a zöld lámpás fénye! ;)