Pici magyar képregény - Stark Attila Csizmás kandúrja
2012. június 14. írta: Bayer Antal

Pici magyar képregény - Stark Attila Csizmás kandúrja

A legújabb magyar képregény akkora, mint egy CD, 18 oldal, nincs benne szöveg, a címe viszont lengyelül van ráírva. A Csimota kiadó Design sorozatában öt grafikust kértek fel Csizmás kandúr történetének az elmesélésére, kizárólag képekkel. Stark Attila erre a képregény formátumot találta legalkalmasabbnak.

Az elsősorban a street art kiemelkedő hazai művelőjeként megismert Stark Attila a Roham kiadásában megjelent Kulo Cityvel már pár éve jelezte érdeklődését a képregény iránt. De míg a Kulo-történetek néhol erőteljesen feszegetik a képregény kereteit, a Kot w butach (mind az öt grafikus munkája más és más idegen nyelvű címet kapott) egy teljesen hagyományos, szabályos képkockákat használó képmese. Következetesen alkalmazza a képregény formanyelvének a sajátosságait, mint például a szöveg helyett rajzokat vagy egy-egy írásjelet tartalmazó buborékokat, a comic stripekből ellesett ismétlődő beállításokat, és az oldalkompozíciók is egységes jeleneteket ábrázolnak.

Kifejezetten alkalmas amolyan bevezetésnek a képregényolvasásba, főleg azoknak, akik jól ismerik az adaptált történetet, de érdemes megpróbálni úgy olvasni, mintha most ismerkednénk meg vele először, és örömmel tapasztalni, hogy bizony, működik.

Bár a 990 forintos ár ilyen terjedelemért elsőre meghökkentő lehet a nem sokkal nagyobb összegért jóval vastagabb kötetekhez szokott vásárlók számára, a színes, keménytáblás kivitelnek köszönhetően valóban értékes kiadványhoz jutnak, amelyet teljesen jogosan tekinthetnek műtárgynak is. Bár nyilván gyerekkönyvként van pozícionálva, ez nem zavarjon meg senkit a beszerzésében, és miután megmutatta párszor a gyereknek, tegye fel jó magasan a polcra, nehogy rongyosra legyen olvasva. Vagy vegyen belőle rögtön két példányt.

Az idegen címek marketingstratégiája számomra őszintén szólva meglepő, de a kiadó nyilván tudja, hogy mit csinál, és mivel Lengyelországban szeretik a képregényeket, érdemes lesz megpróbálkozni a termék exportálásával (kár, hogy nem a képregényfesztiválra jelent meg, ott rögtön a lengyel vendégek kezébe lehetett volna nyomni).

Ami a hazai terjesztést illeti: eddig hiába kerestem a könyváruházak netes kínálatában, én a Könyvhéten vásároltam meg, 10 százalék kedvezménnyel. Remélem, idővel szélesebb körben is kapható lesz, megérdemelné ez a kis könyv.

Interjú Stark Attilával a kötet elkészültéről a Csimota blogon.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

NickelADeón 2012.06.14. 12:52:05

Nekem is nagyon tetszik. Pedig Stark művei nem úgy tűnnek, mint amik a szigorú, kötött szempontrendszeredet kielégítik.
Ezt írtad a Kulóról:
"Stark Attila Kulo City-je sokakat lelkesít, sokakat bosszant. Mindkét hozzáállás érthető. Engem lenyűgöz a szerző kreativitása, ahogy a saját céljaihoz igazítja a képregényt, mint eszközt. Már a Roham magazinban előközölt részeket is kicsit nehezen követtem, de most már végképp úgy döntöttem, hogy a történetet nem figyelem, csak hagyom hatni a hangulatot, a képeket. Így tetszik."

Képregényblog 2012.06.14. 13:05:57

@NickelADeón: Örülök, hogy nem kerültem ellentmondásba pár évvel ezelőtti önmagammal. :) Stark Attila ezzel a kötettel bizonyítja, hogy tudja alkalmazni a "kötött" formát.

tsík sanya 2012.06.19. 18:59:01

Kedves A NeroBlanco!

Sajna nem találtam email elérhetőséget hozzád, köszi, hogy írtál a könyvről. Ez a különböző cím nem egyértelmű, elvileg hamarosan lesz doboz a könyvekhez, amire ezt a feliratot tervezzük, a helyzetet pontosítandó. A könyvek valóban nem kerültek be ismert nagykerekbe, a lényeg itt: www.rainbowkatalogus.hu meg lehet rendelni.
Illetve pesti design-boltokban is.

"A Csizmás kandúr a Csimota Kiadó Design-sorozatának negyedik része.
Öt illusztrátor a saját értelmezésében meséli el a történetet tizennyolc képben, szöveg nélkül.
A sorozatban megjelent mesék egyetemes jellegére utal, hogy a címek mindegyike más és más nyelven olvasható.

Eddig megjelent címek: Piroska és a farkas, A három kismalac, Hófehérke és a hét törpe."