Hát ez viszont egy teljesen véletlen fogás. Egyik este volt egy Koncz Zsuzsa-koncert valamelyik adón, és akkor eszembe jutott, hogy valamikor régesrégen láttam őt egy francia tévéműsorban. Keresgéltem, hátha van ennek valami nyoma a neten. Ezt ugyan nem találtam meg, de azt igen, hogy annak idején - 1968-ban - megjelent egy kislemeze a DiscAZ kiadásában, Joujana néven.
Mindkét szám az Ezek a fiatalok című filmből származik. Illetve... a dallamok igen, de szövegíróként hiába van feltüntetve Bródy János neve is a francia "fordítóé" mellett, a szövegeknek valójában semmi közük az eredetikhez.
Mivel a dalszövegek nincsenek fent, kénytelen voltam hallás alapján leírni. Sajnos, Koncz kiejtése nem rossz ugyan, de korántsem tökéletes, így az A oldalt még nem tudom közreadni, majd friss füllel megpróbálom megint. A B oldal viszont könnyen ment.
A Mon ciel et ma terre ("Az egem és a földem") a Fáradt vagyok című dalnak a francia verziója.
Emlékeztetőül a magyar dalszöveg:
Találkoztam egy lánnyal
Szomorú volt
Így beszélt
Már nem kellenek
A szép szólamok
Már nem érdekel
Nem akarok többet
Nem akarok semmit
Oly szép volt a nyár
És szép lesz az ősz
Már nem várok mást
Követem a sorsot
Követem az életet
Már nem kérdezek
Hát kár szólnotok
Oly felesleges
Nem akarok látni
Nem karok sírni
Már nem változom
Rám ne várjatok
Oly fáradt vagyok
Feladom a harcot
Feladom az álmom
Egész más voltam régen, emlékezzetek
Nem törődtetek velem, nem
Ha kérdeztem és igazat kellett volna válaszolnotok
Hallgattatok, hazudtatok, igen
Így szólt a lány
És akkor most jöjjön a francia:
Toi que je ne connais pas
Que je connais trop
Je te donne cette chanson
Te, akit nem ismerek, akit túlságosan is ismerek, neked adom ezt a dalt
Le sel et le vent, c’est toi
L’amour et le sang, c’est toi
L’espace et le temps, c’est toi, mon mystère
C’est toi, mon ciel et ma terre
A só és a szél te vagy, a szerelem és a vér te vagy, a tér és az idő te vagy, rejtélyem, te vagy nekem az ég és a föld
Mes joies, mes tourments, c’est toi
Mes soleils couchants, c’est toi
Mes sables mouvants, c’est toi, mon mystère
C’est toi, mon ciel et ma terre
Az örömeim és a kínjaim te vagy, a lenyugvó napjaim te vagy, a futóhomokom te vagy, rejtélyem, te vagy nekem az ég és a föld
Tu es ma prison et mon évasion
Tu es ma mort, tu es ma vie
Je te fuis et je t’espère
Je voudrais que tu meures
Et si tu mourais, je mourrais aussi
Je t’aime
Te vagy a börtönöm és a szökésem, te vagy a halálom, te vagy az életem, menekülök előled és reméllek téged, szeretném, ha meghalnál, és ha meghalnál, én is meghalnék. Szeretlek.
Mon premier bonheur, c’est toi
Ma première demeure, c’est toi
Je ris et je pleure de toi, mon mystère
De toi, mon ciel et ma terre
Az első boldogságom te vagy, az első otthonom te vagy, nevetek és sírok tőled, rejtélyem, tőled, aki az ég és a föld vagy nekem
Mes rêves les plus beaux
Ne sont rien à côté de toi
Tu idéalises mes espoirs
Tu réinventes mes vérités
Tu recrées mes souffrances
Tu es mon paradis et mon enfer
Je t’aime
A legszebb álmaim semminek tűnnek melletted, te jelented a reményeim ideálját, újra feltalálod az igazságaimat, újrateremted a szenvedéseimet, te vagy a paradicsomon és a poklom
La mort et la nuit, c’est toi
La saveur du fruit, c’est toi
L’étoile qui luit, c’est toi, mon mystère
C’est toi, mon ciel et ma terre
A halál és az éj te vagy, a gyümölcs íze te vagy, a világító csillag te vagy, rejtélyem, te vagy nekem az ég és a föld
Mon unique amour, c’est toi
Mes nuits et mes jours, c’est toi
Jamais et toujours à toi, mon mystère
A toi, mon ciel et ma terre
Toi, mon amour...
Az egyetlen szerelmem te vagy, az éjszakáim és a nappalaim te vagy, soha és örökké a tiéd, rejtélyem, tiéd, aki az ég és a föld vagy nekem, szerelmem...
Hát nem sok köze van az eredetihez, ugye... A francia szöveg írója egyébként Gérard Sire (1927-1977) volt, aki az 1960-as és 1970-es években számos film forgatókönyvét jegyezte, valamint humoros dalokat és rádiómeséket is írt.