Broken Bells: The ghost inside
2011. június 17. írta: Bayer Antal

Broken Bells: The ghost inside

A dalszövegeket néha valóban nehéz megérteni. És most nem is a tartalmukra, mondanivalójukra gondolok, hanem egyszerűen magára az elhangzó szövegre. Annak idején jónéhányan éppen azért tanultunk meg angolul, mert tudni akartuk, mit is énekel a Beatles, a Rolling Stones, vagy pláne Bob Dylan, Simon & Garfunkel, Frank Zappa... Aztán szerencsére divatba jött, hogy a nagylemezek borítóinak a hátára, később a CD-kben külön kis füzetekben mellékelték a hivatalos dalszövegeket (mit mondjak, ért néhány meglepetés, bár addigra már papírom is volt róla, hogy egész jól tudok angolul). No de most már leszoktak az emberek a lemezvásárlásról (nem is nagyon van hol), és a letöltéshez nem adnak dalszövegeket. Sok előadó van olyan kedves, hogy felteszi őket a honlapjára, de nem mindenki ilyen rendes és szorgalmas, úgyhogy marad a számtalan ingyenes, önkéntes dalszöveg-gyűjtő portál. Most, hogy igyekszem kicsit felzárkózni frissebb rockszámokból, megtetszett egy tavalyi dal, a Rolling Stone magazin szerint 2010 kilencedik legjobbja, a Broken Bells-től a The Ghost Inside. Nem feltétlenül gondoltam írni róla, de azért lustaságból elkezdtem keresni a neten a szövegét – csakhogy már az első találatnál világos volt a számomra, hogy bizony nem ezt hallom ám a videón. Kerestem tovább, találtam vagy tíz verziót – de a fülem azt súgta (ha tud ilyet), hogy még a legjobb sem stimmel teljesen. Nem csoda – nem könnyű lejegyezni hallás után, ezt még régről tudom. Nekem sem sikerült minden ponton korrigálni elsőre, már csak azért sem, mert a különböző élő felvételeken (ebből is találtam tucatnyit) vannak apró eltérések, illetve hogy is mondjam, nem mindig ugyanúgy artikulál az énekes, néha elnyomja a zenekar, pár helyen pedig úgy tűnik, elfelejtette az eredetit. Mindenesetre ha már így megdolgoztam vele, közreadom az én változatomat, amely nem feltétlenül egyezik az alábbi videóval, de ez tetszett a legjobban.

Az egyik dalszöveges portálon vita is indult a dal értelmezéséről. Mivel a kiinduló verziójuk elég gyenge volt, nagyon nehezen haladtak, de azért csak kihámozták valamelyest a lényegét, szerintem helytállóan. Annyit még érdemes hozzátenni, hogy egy interjúban az egyik szerző azt mondta: „We try to shy away from giving too literal of meanings on songs”. Úgyhogy bizonyos fokig a befogadóra van bízva az értelmezés.

She sold her love to a modern man
Good solid currency's the hardest to land
All of that money helps you cover your eyes
Don't let the ladyfinger blow in your hand

A történet főszereplője egy gazdag férfihoz kötötte az életét, és megdolgozott érte, nehéz ilyet találni, de a pénz segít elviselni, hogy eladta magát. A ladyfinger egy tűzijáték-fajta, nyakláncként viselhető kiszerelésben -van is már nyaklánc, ami ezt a nevet viseli. Ez a sor arra figyelmeztet, hogy vigyázzon az ékszerre, becsülje meg, nehogy mindent elrontson.

Did it all
For that dollar
She's a star tonight
Without warning
She gave up the ghost inside

A pénz csillogás, ami mindent megér. A lány észre sem vette, hogy feladta a benne élő a szellemet, vagyis a lelkét, illetve átvitt értelemben ki is lehelte a lelkét.

Just like a whiskey bottle drained on the floor
She got no future just a life to endure
This good Samaritan is shaking her hand
"Too late to leave him", the song’s in her car

A döntését meghozta, már késő szabadulni belőle, ezt az életet kell elviselnie, a kocsijában szóló zene is erre figyelmezteti, hiába próbál segíteni egy jótét lélek.

You call it chivalry
Never pull a punch for free
You ever wonder why they had to move on?
This phony honor code
That puts you on your throne
That double standard you invoke when you want

Nehéz összekötni ezt a versszakot az előzőkkel, hiszen a lovagiasság, a bokszolás és a becsületkódex szavak hagyományosan inkább férfias konnotációkat hordoznak, mint nőieket. Talán az előző versszak jó szamaritánusát szólítja meg az énekes, az ő motivációira kérdez rá? Lovagiasságból teszi, direkt visszafogja magát, de valójában egy álságos becsületkódexnek köszönheti, hogy királynak érzi magát, bármikor visszájára fordíthatja a kettős mércéjét. Meglehet az is, hogy a jó szamaritánus maga a narrátor, önmagának szólnak ezek a kérdések.

Was it all for show?
Don't turn into one of them
Turn another page
Trust me darling
I'm carving 'em up through the dust in your town
Crawling over rubble just to sort it out
Now I tend to wonder why

Az első pár sor valószínűleg ismét a lánynak szól – talán csak tettette magát, még lehet neki mondani, hogy ne legyen ő is „olyan”, lapozzon, vagyis kezdje újra. A befejező sorok megint csak kissé enigmatikusak, az én tippem szerint a jótanács az, amit a városi porba vés a narrátor, bár már maga sem igazán tudja, hogy miért.

De ahogy a szerzők is mondták, nem céljuk, hogy egy az egyben lehessen értelmezni a szöveget. Aki úgy érzi, hogy neki szól, biztos megtalálja benne az üzenetet.

süti beállítások módosítása