My Chemical Romance: Teenagers
2011. február 03. írta: Bayer Antal

My Chemical Romance: Teenagers

Jogosan érhetne a vád, hogy mindig csak "régi" dalszövegeket elemezek – elvégre tény, hogy a szövegértés és -értelmezés problémája bizonyítottan független tértől és időtől. Térjünk hát be a 21. századba, ahol is az első választásom nem csak azért esett a My Chemical Romance egyik számára, mert frontembere, Gerard Way a sokat méltatott The Umbrella Academy című képregény írója is egyben. A Teenagers szóhasználata nem jelent különösebb kihívást egy középfokú nyelvvizsga birtokosának sem, megfejtése mégsem olyan könnyű, mint elsőre látszik.

Sajnos, (feltehetően) a lemezkiadó nem teszi lehetővé a hivatalos videó beágyazását, így hát kivételesen csak innen elkattintva tudjuk megnézni-meghallgatni a számot.

A dal ihletéséről Way azt nyilatkozta egy interjúban, hogy a New York-i metrón ülve szembesült a ténnyel, hogy már ő is „öreg”, és bizony egyes tinédzsercsoportok eléggé ijesztőek tudnak lenni. Hozzátette, hogy szörnyű dolog, amikor Amerikában fiatalok ölnek meg más fiatalokat. Ezért elsősorban a „felnőtt” társadalmat és a hatóságokat teszi felelőssé, mert minden áron meg akarják regulázni a fiatalokat.

A mondanivalóval tulajdonképpen meg is volnánk hát, csak maga a szöveg jelent némi problémát: pontosabban a személyes névmások használata az, ami igencsak megzavarja az embert.

Angolul a „they” és a „you” is használatos általános alanyként, no meg hát persze konkrét alanyként illetve megszólításként is. Márpedig mindkettő megjelenik a Teenagers valamennyi versszakában, és ha első hallásra nem is, első olvasásra minimum sejthető, hogy nem mindig ugyanaz a „they” és nem mindig ugyanaz a „you”.

They're gonna clean up your looks
With all the lies in the books
To make a citizen out of you
Because they sleep with a gun
And keep an eye on you, son
So they can watch all the things you do

Ráncba szednek téged a könyvek hazugságaival, rendes polgárt csinálnak belőled, mert még az ágyba is magukkal viszik a puskát, hogy szemmel tartsanak téged és figyeljék, mit csinálsz.

Itt az „ők” nyilvánvalóan a „rendes emberek”, vagyis a társadalom, a közfelfogás. „Te” pedig a fiatal, a tinédzser vagy, akit „meg kell” nevelni.

Because the drugs never work
They're gonna give you a smirk
'Cause they got methods of keeping you clean
They're gonna rip up your heads,
Your aspirations to shreds
Another cog in the murder machine

Mivel a gyógyszerekben nem lehet bízni, lekezelő vigyorral alkalmazzák az ismert módszert, hogy ne térjetek le a jó útról, durván belemásznak a fejetekbe, széttépik a vágyaidat, a gyilkoló gépezet fogaskerekévé változtatnak titeket.

A második versszakban máris megváltozott a „they” és a „you”, bár nem nagy mértékben. „Ők” itt már nem annyira általában a társadalom, hanem inkább erőszakos képviselői, a hatóságok. A megszólítás pedig egyes szám helyett többesbe került, ám ez valójában csak a rím miatt történt (a „rip to shreds” kifejezés mindig többesben van, és erre csak akkor rímelhet a head, ha az is többes számban van). Nem valami remek megoldás, de ennyi elnézhető egy popdalban.

They said all teenagers scare the living shit out of me
They could care less as long as someone'll bleed
So darken your clothes or strike a violent pose
Maybe they'll leave you alone, but not me

Azt mondták, hogy a tinédzserek halálra rémisztenek, nem törődnek semmivel, csak valaki vérezzen, így hát vegyél fel sötétebb ruhát vagy vegyél fel egy ijesztő pózt. Téged talán békén hagynak, de engem nem (vagy: ők talán békén hagynak téged, de én nem).

A refrén jóval zavarosabb szintaktikailag, a három „they” nem egyértelmű, hogy ugyanarra utal. Induljunk ki abból, hogy az első „they” megint a felnőtt társadalom, amely tart a fiataloktól (és pont ezért akarja megrendszabályozni őket, az első két versszakban hallottak szerint). A második „they”-vel azonban elágazáshoz jutunk: ha ugyanaz, mint az első, akkor a felnőtt társadalom az, amely ijedtében vért kíván, míg ha a tinédzserekre utal vissza, akkor ők a durvák. Még bonyolultabb kérdés, hogy kinek szól a harmadik sor felszólítása: a sötét ruha és a pózolás elég egyértelműen bizonyos fiatal divatirányzatoknak a jellemzője, no de vajon arra biztatja-e a megszólítottat, hogy „vegyüljön el” (amit csak akkor tehet meg, ha ő maga is tinédzser), hogy sötét ruhájával és pózolásával ijessze el az „ellenséget” (ha ő tinédzser), vagy éppen a tinédzserek öltözködési és viselkedési szokásainak az überelésével ő legyen az ijesztőbb (ha ő felnőtt). Az utolsó sorban meg ki hagy békén kit? A tárgy még csak-csak, feltehetően a sötét ruhába öltözött az, aki az elijesztés révén megússza a bántalmazást, no de ki által? A kétértelmű „not me” már csak hab a tortán.

Az az igazság, hogy sem grammatikailag, sem szemantikailag nem tudok egyértelmű állásfoglalásra jutni, és hajlok arra, hogy a két/többértelműség itt nem ügyetlenség, hanem éppen hogy szándékos. Vagyis „akárkinek” szól a figyelmeztetés, aki fenyegetett helyzetbe kerül, mert ez egy olyan világ, amelyben bármi előfordulhat, nem tudhatjuk, ki tekintendő veszélyesnek.

The boys and girls in the clique
The awful names that they stick
You're never gonna fit in much, kid
But if you're troubled and hurt
What you got under your shirt
Will make them pay for the things that they did

A fiúk és a lányok a bandában borzasztó neveket ragasztanak (egymásra/másokra), te sosem fogsz tudni rendesen beilleszkedni, de ha meg vagy zavarodva és fájdalmat érzel, azzal, ami az ingedben van, megfizettetheted velük, amit elkövettek ellened.

Ebben az utolsó versszakban világosabb a „you” kiléte, hiszen „kölyök”-nek szólítja az előadó: ő is egy tinédzser, aki tart a többi tinédzsertől (őt is halálra rémisztik), és sérelmeit az inge alá rejtett lőfegyverrel készül megtorolni. Ez egyértelmű utalás a (főleg, de nem kizárólag) amerikai iskolákban egyre gyakrabban előforduló lövöldözésekre.

Tulajdonképpen visszajutottunk a kiinduló pontunkra: értjük a dal mondanivalóját és üzenetét, noha a nyelvtani tisztázatlanság miatt nem tudjuk egyértelműen beazonosítani, hogy ki fenyeget ki. Aligha van tehát szó szerzői ügyetlenségről: ez a világ úgy veszedelmes, ahogy van, hisz mindenkinél ott a puska, az erőszak így is, úgy is újratermelődik.

 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.