Holnap hajnalig megy az idő, nyelveken
2010. október 21. írta: Bayer Antal

Holnap hajnalig megy az idő, nyelveken

Amolyan különkiadása következik a „Miről szól” rovatnak, elvégre a vizsgált dal eredeti szövege magyar. Ritka eset, hogy egy magyar popszámból világsláger legyen, pláne úgy, hogy maguk az eredeti előadók fussanak be vele. Az 1983-as Yamaha fesztivál győztes dalát a Neoton Família adta elő. Elénekelték magyarul, angolul és japánul, majd mások átdolgozták francia és spanyol nyelven. A különböző fordítások többnyire köszönő viszonyban sincsenek egymással...

Kezdjük az eredetivel:

Ne hidd azt, hogy senki se szeret
Szoríts jobban, melletted vagyok én
Új kedvest egy még újabb követ
De barátságunk csillagidőt ígér

Én is őrzöm arcomat
Sajátodat te is félted
Leláncolnád önmagad
Közben szabadságod kéred
Visszakéred

Holnap hajnalig
Ébren őrizzük álmunk
Holnap hajnalig
Mindent rendben találunk
Érintsd meg a lelkem még egyszer
Érintsd meg, és aztán engedj el
Holnap hajnalig
Őszintén ölelj még
Ölelj még

Ha úgy érzed, hogy senki se szeret
Rohanj hozzám, melletted leszek én
Éjszakánk már nem lehet ilyen
De barátságunk védeni fog, ne félj

A legkevesebb, amit elmondhatunk erről a dalról, hogy nem a szövege miatt tartjuk olyan sokra. Volt azért ennél sikerültebb dobása is Hatvani Emesének. Azt hiszem, jobb is, ha megkímélem az olvasót egy mélyebb elemzéstől – gondolom, így leírva látva sokak csatlakoznak a véleményemhez.

A fesztiválon persze nem ez, hanem az angol verzió hangzott el:

Az angol szöveg egy kicsit más szituációt ír le, de a párkapcsolat téma megmaradt:

Why pretend it’s all of sudden
Why pretend that we didn’t know before
I’ll be out the door in a minute
You won’t hear me beg for love anymore

Honeyed words have chained me down
Loving looks have fooled my senses
I’ve been waiting long enough
I play my card and take my chances
No pretences

Time goes by, honey
Time goes by, it flies away
Love goes by, honey
Love, good love goes to waste
Make your choice, is it yes or no
Say one word, shall I stay or go
Life goes by, honey
Time and love never wait, never wait

See the road unfold like a ribbon
Hear the call of so many lonely hearts
Can’t you see that I’m in a hurry
Time to leave or else we’ll never part

A szöveg elkövetője jó barátom, Ambrózy István nyelvtanár és szinkrontolmács (bár ma már homályos okokból néhány helyen felesége, Zákányi Emőke neve van feltüntetve). A nyolcvanas években számos magyar előadónak írt angol szöveget (LGT, Edda, Katona Klári, Bikini) exportra szánt verziókhoz, több-kevesebb sikerrel - mármint abban az értelemben, hogy nem mindegyikből lett aztán kereskedelmi forgalomba is kerülő lemez. Anyanyelvi lektorként az ideiglenesen hazánkban állomásozó Chris Hann walesi antropológus, majd Peter Doherty ír tanár segített letisztítani a fordulatokat, és őszintén szólva már nem emlékszem, hogy ez a dal melyikük keze nyomát viseli. (Hogy miért nem került fel minden szerző neve, és hogy miért került fel viszont az eredeti magyar szöveg írójáé? Hát, mert ahány szerző, annyi részre kellett osztani a jogdíjat... Megállapodtak.)

Bár a műfaj kívánalmaiból kifolyólag ez a verzió nem mentes a közhelyes fordulatoktól (sőt, némileg rá is játszik), tisztességes iparos munka, és nyelvtanilag kifogástalan szöveg. Ami egyáltalán nem evidens, lásd korábbról a Waterloo-t.

Noha valóban szép nemzetközi siker lett a Time Goes By, annyira azért mégsem, hogy elszaporodtak volna a „cover” verziók. Olyannyira, hogy angolul mindössze egyet találtam, egy José (Hoebee) nevű holland énekesnő adta elő:

 

Készültek azonban más nyelvű változatok, az első éppen japánul. Gondolom, Japánban nehéz megúszni az ilyesmit – szóval, az a helyzet, hogy a diadalt követően maga a „Newton Family” volt kénytelen japánul felénekelni a dalt.

Ennek a verziónak a címét A szerelem jövője-ként ismerik, bár az automatikus fordítás szerint a szöveg eléggé közel marad az angolhoz. Olyannyira, hogy a Time goes by, honey sor benne is maradt, többször elismétlik.

Egy évvel később elkészült egy igazi japán verzió is. Az előadók neve (Hepburn-átírás szerint) Mio Honda és Yukio Sasaki. Sajnos, belinkelhető verziót nem találtam, úgyhogy ezen a helyen kell leevezni egészen a 15. számig és rákattintani, úgy hallgatható meg egy részlete.

Még ugyanebben az évben jött a francia. Előadója az a Sylvie Vartan, aki 1979-ben nemzetközi sikerre vitte Máté Péter Elmegyek című dalát, Nicolas címen. A bolgár-örmény-magyar származású énekesnőnek időközben volt két újabb próbálkozása magyar számokkal (Apám hitte – Je veux aimer, 1982 és Várj, míg felkel majd a nap – Disparue, 1983), de azok hamar elfelejtődtek. A Francis Basset által Déclare l’amour comme la guerre című verzió legalább odáig eljutott, hogy a belga tévé készített belőle egy klipet – sajnos, nem találtam meg a neten, és az a videokazetta, amire annak idején felvettem, már rég a kukások martalékává vált. Ebből is csak egy minta hallgatható meg.

Mon amie, ma seule confidente
Ne pleure pas toutes les larmes de ton corps
Il s’en va, mais remonte la pente
Rien n’est vraiment grave, excepté la mort

Tu peux éblouir ta vie
Avec l’ombre d’une chance
Quand tu crois que tout finit
C’est l’instant où tout commence
Recommence

Va, déclare l’amour à la terre toute entière
Va, déclare l’amour comme on déclare la guerre
Et d’éclats de rire blesse-les
Ceux qui en plein coeur t’ont blessé
Va, déclare l’amour pour n’en souffrir jamais
Oh, plus jamais

Quelque fois le temps de dera mal
Il pique les yeux et brûle l’orgueil
Pense encore à l’autre, c’est normal
Mais pleure pas l’océan pour un écueil

Je ne connais que les saules
Qui demeurent inconsolables
T’en fais pas, la vie est drôle
Il n’y pas d’irremplaçable
Grain de sable

Az angolhoz hasonlóan a francia verzió is a műfaji közhelyeket ügyesen és hatásosan kezelő szöveg. Basset rendszeresen dolgozott Vartannak, eredeti dalokat és adaptációkat egyaránt készített neki, igen jól érezte a ritmusokat.

A spanyol verzióra ellenben bő tíz évet kellett várni. 1996-ban vette fel a repertoárjába José Luis Rodriguez venezuelai romantikus énekes, művésznevén „El Puma”. Címe az angol fordítása, El Tiempo se nos va.

Una vez se vive la vida y una vez la tienes que disfrutar
hay momentos que hasta se olvida
y llegar mas tarde ya no es llegar
no podemos despertar cuando el día este muriendo

hay momentos para amar y hay que amar en el momento
porque el tiempo, se nos va a ir como el agua en las manos

se nos va a ir sin poder evitarlo
y el reloj nunca vuelve atrás
no tendrás tiempo de cambiar
piénsalo Hanny porque el tiempo se va, se nos va

Ante ti se extiende la vida, debes darte prisa para llegar
no retrases mas la salida, hazlo ahora o nunca lo alcanzaras
no podemos esperar el mañana nunca incierto

Amennyire egy Google-fordításból ezt meg lehet ítélni, a szöveg tartalma is az angolra hasonlít, és a Hanny megszólítás gyanúsan emlékeztet a honey-ra...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.