The House of the Rising Sun
2010. október 16. írta: Bayer Antal

The House of the Rising Sun

Nem kevés lépésnek kellett egymás után következnie ahhoz, hogy az Animals révén minden idők egyik legnagyobb slágerévé váljon a Felkelő Nap háza. Feltehetően egy angol ballada-kaptafából bontakozott ki, egy Bartók és Kodály példáját követő amerikai népdalgyűjtő rögzítette elsőként, egy visszaeső börtöntöltelék hívhatta fel rá az ötvenes évek amerikai folk mozgalmának a figyelmét, Bob Dylan egyik legjobb barátja elől lopta el saját első nagylemezére, majd miután meghallotta, hogyan énekli Eric Burdon, örökre levette a saját repertoárjáról.

A House of the Rising Sun című dal szerepelt Joan Baeznek az 1960-ben megjelent nagylemezén, olyan közismert balladák mellett, mint a Mary Hamilton, a Silver Dagger vagy a Henry Martin. Nem véletlen a választás, ez a szövege alapján egyértelműen amerikai dal tökéletesen beleillik az angol és skót, úgynevezett broadside balladák sorába, és minden esély megvan rá, hogy ősi formája a 16. századtól kezdve egyetlen széles oldalra nyomtatott dalszövegekhez hasonlóan járt kézről kézre. Sajátos jellegzetességük ezeknek a daloknak, hogy csak a szöveget terjesztették: a zenéről csak annyi állt a cím alatt, hogy melyik közismert nóta dallamára lehet énekelni. Bár ez nekünk ma már szokatlan, korábban egyáltalán nem volt az, ugyanezt a módszert alkalmazta John Gay is a Koldusopera 1728-as eredetijében.

Mi több, a nyomtatás még magában nem garantálta, hogy ne létezzenek ugyanannak a dalnak egyéb variánsai. Elvégre nem is tudott mindenki olvasni... Volt olyan előadó, aki párszor felolvastatta magának, aztán megjegyezte, idővel elfelejtette, kipótolta saját kútfőből, vagy egy másik, hasonló témájú balladából. A nyomtatott szöveg is megsérülhetett, leszakadt a sarka, kilyukadt a közepe – megannyi alkalom az improvizációra.

Minden bizonnyal nagyon hasonló volt a sorsa ennek a dalnak is, egészen addig, amíg lemezre nem rögzítették – csakhogy ebben az esetben még messze nem ért véget a történet.

Baez pályáját ismerve valószínű, hogy mentorától, Pete Seegertől tanulta el a dalt, aki pedig Alan Lomax népdalkutató asszisztense volt egy időben, és lelkes rajongója Leadbellynek, a blues egyik meghatározó, bár nem éppen szalonképes (gyilkosságért kétszer is elítélt) egyéniségének. Ahogy az Irene Goodnight-ot vagy a Kisses Sweeter than Wine-t, ezt a dalt is az ő repertoárjából vette át Seeger együttese, a Weavers.

Közismert barátságuk (sőt, egy időben szerelmi viszonyuk) ellenére Bob Dylan nem Baeztől tanulta el a dalt, hanem a Leadbelly-Seeger vonaltól függetlenül. Barátja, Dave van Ronk egy Hally Wood nevű texasi gyűjtőtől kapta meg a Lomax által készített eredeti felvételt. Kicsit átdolgozta a dallamot, új kíséretet írt hozzá, és gyakran játszotta Dylannel közös koncertjeiken.

Mire az Animals „kezébe” került a dal, már mások is feldolgozták, köztük Nina Simone, aki blues-ként, dzsesszesen adta elő. A banda énekese, Eric Burdon maga azt állította, hogy Johnny Handle newcastle-i énekestől lesték el – aki viszont legfeljebb koncerten adhatta elő a számot, lemezre sosem vette fel. Alan Price, akinek a bravúros orgonaszólója legalább annyira hozzájárult az Animals-féle verzióhoz, mint Burdon erőteljes, szinte dühös előadásmódja, pedig úgy vélte, a dal eredetije egy angol dal, amelyet a Sohóból transzponálhattak Amerikába.

Mindegyik verziónak kicsit vagy nagyon más a szövege, és ami még érdekesebb: hol női, hol férfi szemszögből éneklik, nem kis zavart keltve az értelmezésében. A magyarázat a bevezetőben található: ugyanannak a dalnak két, külön utat járt variánsáról van szó, amely a modern korban ismét összefutott.

Alan Lomax népdalkutatónak (és előtte apjának, John A. Lomaxnak) köszönhető az amerikai népdalkincs feltérképezése és rögzítése. Rising Sun Blues címen vette fel 1937-ben az alábbi dalt, Georgia Turner, egy Kentucky állambeli bányász akkor 16 éves lánya előadásában:

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
It’s been the ruin of many a poor girl
And me, O God, for one

New Orleans gyakran szolgál a bűnös városi élet jelképeként. Ebben a verzióban számos szegény lány lelt rossz sorsra ott, a Felkelő Napról elnevezett házban.

Go tell my baby sister
Never do what I have done
To shun that house in New Orleans
They call the Rising Sun

A narrátor óva megüzeni húgának, hogy ne kövesse a példáját, és tartsa magát távol ettől a háztól, ettől az életformától.

My mother she’s a tailor
She sewed those new blue jeans
My sweetheart, he’s a drunkard, Lord, Lord
Drinks down in New Orleans

Az anyja rendes életet élt varrónőként, ám a kedvese egy iszákos alak.

The only thing that a drunkard needs
Is a suitcase or a trunk
The only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk

Az iszákosnak nincs valódi otthona, elég neki egy bőrönd, és egyetlen öröme, ha leissza magát.

One foot is on the platform
And the other one on the train
I’m going back to New Orleans
To wear that ball and chain

Az első két sor habozásra utal (maradna is, menne is), ám végül úgy dönt, hogy visszamegy New Orleansba, és vállalja rossz sorsát. A láncos béklyó a fogság jelképe, ami jelen esetben egy félresikerült, de felbonthatatlan kapcsolat, akár házasság is lehet.

Ebből a verzióból az olvasható ki, hogy a narrátor fiatal lány korában elhagyta otthonát, hogy kövessen egy férfit New Orleansba, ahol azonban kiderült róla, hogy iszákos, és prostitúcióra kényszerítette a nőt. A narrátor keserűen úgy gondolja, hogy már képtelen kiszabadulni ebből az életformából, és a dal figyelmeztetés a többi lány számára.

Nagyon meggyőzőnek tűnik, hogy ez lenne az eredeti – és lehet, hogy az is. Ám a Vocalion kiadó már évekkel korábban lemezre rögzítette a Blue Ridge Mountain Entertainers néven működő banda több dalát, néhányat pedig csak az énekes, Tom Clarence Ashley és a harmonikás, Gwen Foster előadásában. Ezek közé tartozik az 1933-ban készült Rising House Blues (sajnos, YouTube-on csak egy későbbi, 1960-as felvételt találtam, de össze tudtam vetni egy mp3-ban letölthető eredetivel, és a két szöveg azonos):

 

There are a house in New Orleans
They call the Rising Sun
Where many poor boy to destruction has gone
And me, Oh God, for one

Az első versszak pontosan ugyanaz, mint a Turner-verzióban, csak itt fiúkat éri nyomorúság.

Just fill the glass up to the brim
Let the drinks go merrily round
We'll drink to the life of a rounder, poor boy
Who goes from town to town

A „rounder” amolyan rosszfiú, jelen esetben egy kóborló, az italozást élvező fiatalember.

All in this world does a rounder want
Is a suitcase and a trunk
The only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

Ez ismét szinte szóról szóra megegyezik a Turner-verzióval.

 
Now, boys, don't believe what a young girl tells you
Let her eyes be blue or brown
Unless she's on some scaffold high
Saying, „Boys, I can't come down”

 

A kemény fordulat itt következik be: a fiút egy lány vihette rossz útra, ezért a narrátori figyelmeztetés: ne higgy soha egy lánynak, se kék, se barna szeműnek, hacsak nem akasztották fel, és panaszkodik, hogy nem tud lejönni onnan. Lényegében szerepcsere a másik verzióhoz képest.

I'm going back to New Orleans
For my race is almost run
To spend the rest of my wicked life
Beneath the Rising Sun

A visszatérés New Orleansbe azért következik be, mert már úgyis mindegy (majdnem végigfutottam a pályát). A narrátor a Felkelő Nap alatt fejezi be bűnös életét.

Ebben a verzióban biztosan nem nyilvánosházat jelképez a felkelő nap, hanem valami másféle bűnbarlangot – egyes elméletek szerint börtönt, vagy akár siralomházat. Hasonló a végkicsengése a két verziónak, sőt, a második narrátora a „wicked” szóval lényegében beismeri, hogy saját magát kell hibáztatnia a sorsáért.

Úgy tűnik, Leadbelly volt az, aki elsőként keverte a két ( „fiús” és „lányos” verzió versszakait), majd az ő nyomán alakították ki Seegerék a „teljeset” – feltehetően abból a hipotézisből kiindulva, hogy az addig ismertek csonkák. A további előadók (Baez, Dylan, Animals, stb.) pedig már mind ebből dolgoztak, és némileg önkényesen válogattak a verszakok között, amivel nem egyszer felborították a két verzió külön-külön létező belső logikáját.

Ui.: Több próbálkozás is volt az eredeti „Felkelő Nap” nevet viselő ház beazonosítására New Orleansban – ám nem valószínű, hogy egy konkrét helyről szólna a dal. A legviccesebb az lenne, ha valóban egy Marianne LeSoleil Levant nevű madám által 1862 és 1874 között vezetett bordélyház szolgált volna alapul,  de túl meseszerűnek tűnik, hogy a hölgy családnevének a tükörfordításáról lenne szó. Ilyen néven ugyanis rengeteg szálloda és fogadó létezik Franciaországban, de mint családnév, ismeretlen. Szintén nehezen alátámasztható, hogy a felkelő nap a vörös lámpát jelentené virágnyelven – a „fiús” verzió létezése különösen gyengíti ezt a feltételezést.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kukac122 2010.10.16. 17:38:33

Grat:)Szuper írás!!!

Töpörtyű 2010.10.16. 17:47:14

érdekes cikk, öröm ilyet látni az index blogajánlóban a sok politika/celeb/szex téma mellett.

Lille havfrue 2010.10.16. 18:08:27

Ilyen színvonalú cikkeket szeretek olvasni (talán még a "Whiter shade of pale" és Bach kapcsolatát is fel lehetne egyszer dolgozni).

A.. Közbiztonság Szilárd 2010.10.16. 18:16:23

Mondjuk az Animals-féle verzió megint tök más szövegű.

A címnek viszont része a névelő: A Felkelő Nap Háza - a Háza is nagybetű, mert ez az adott kocsma/bordély neve.

csizáj 2010.10.16. 18:22:33

Szuper!
A harmadik videó is "there is"-zel kezdődik amúgy szerintem... Be on some scaffold high - ez biztos azt jelenti, hogy felakasztva lenni vhová?

Thaddeus Griffin · http://osztgyunamigyun.blog.hu 2010.10.16. 18:27:06

Kellemes írás volt, köszi. Az én kedvenc verzióm Hendrixtől származik

lobellone 2010.10.16. 18:56:09

Végre valami TARTALOM és nem csupán ömlengés/elmélkedés/szófosás.

Köszi!

Bárzongorista · http://www.pecsibalazs.hu 2010.10.16. 19:02:30

Szép cikk volt, köszi.

Istenem, de fiatal itt Eric Burdon.

Mondjuk a felvétel teljesen playback. Nemcsak azért, mert én Hammond orgonát hallok ki, nem a Vox tranzisztoros cuccát, hanem azért is mert nincs bedugva az orgona. :))

Arról nem is beszélve, hogy 1:14-nél mindenfajta segédlet nélkül kapcsol át a Leslie effekt lassúból gyorsba (amitől elkezd "harapni" az orgona hangja). Arról nem is beszélek, hogy az orgonista nem azt a szólamot játssza.

De ez semmit nem von le a szám nagyszerűségéből. :)

Chino 2010.10.16. 19:04:24

Jó kis írás, de először 1933-ban rögzítették a dalt. Clarence Ashley és Gwen Foster játszották fel korongra.

Iustizmord 2010.10.16. 19:28:41

gecijó mírás, jár érte a kori sör.

amúgy nagyon jó hasonló példának a Whisky in the Jar c. opus régi angol (skót?) népdal, nagyjából állandó vázzal, változó részletekkel.

Iustizmord 2010.10.16. 19:31:49

@Bárzongorista: az orgona biztos "légvezetékes" :o)))))

Alhazred 2010.10.16. 19:32:40

@suhodminyák: jesszus, sosem hallottam még brian johnssont az ac előtt... márpedig ez ő :)

nyikk 2010.10.16. 19:52:40

És mekkora már, hogy az Animalses verzió végére a billentyűs srác sem ott ücsörög, ahol az elején....
egyébként a Sinead O Connor, vagy a Duran Duran feldolgozása is egész jó.:))

közlekedő edény 2010.10.16. 19:53:03

Az első tubeon micsoda fejek és ruhák, még nem láttam. Az írás kifejezetten üdítő volt, és szórakoztató.

saclos (törölt) 2010.10.16. 20:10:41

Érdekes olvasmány volt, köszönöm!

Irise 2010.10.16. 20:30:18

Vegre szinvonal,csak igy tovabb!

Before · http://azbeszt.blog.hu 2010.10.16. 20:44:31

Köszönöm ezt a postot, igazán fantasztikus!
Érdemes utánanézni, Eric Burdon hogy improvizál a számra manapság (teljesen más a '98-as és a 2008-as verzió például). Érdekesek, meg az elődök és az utódok is azok, nekem ez a szám mégis a legtisztább zenék egyike az "eredeti" Animals előadásban. Fáj minden elhajlás... :)

Hamster · http://hamster.blog.hu/ 2010.10.16. 21:00:41

Fú, de jó kis olvasnivaló ez így szombat este, el a kalappal! :)

szita szita péntek 2010.10.16. 21:01:19

Öröm volt olvasni, még ha időnként el is vesztettem a fonalat! :) Általában akkor ragadok billentyűzetet, ha vitázni akarok egy posttal, vagy kommenttel. It most szimplán csak gratulálni akarok, tetszett no.

mocsáriszörny 2010.10.16. 21:04:53

Nagyon jó írás, köszönjük!

thatwasnice 2010.10.16. 21:25:40

végre egy érdekes és értelmes írás az index címlapon, grati :)

bölcsésztanár 2010.10.16. 21:40:10

Igen, csak csatlakozni tudok az előttem billentyűzetet ragadókhoz!Sok szám van, aminek fejből tudom a szövegét elejétől végéig, és ez is olyan, de mindig elgondolkodtatott, hogy mi lehet mögötte. Utánanézni persze lusta vagyok. Köszi!!!!!!!!!!!

igazi hős 2010.10.16. 21:51:43

@~dá~: Ezért is whiskey van a címben és nem whisky. Ha már a "nem ördögtől való" feldolgozásokról van szó:
mms://wm.elektra.com/metallica/metallica_com/wm/aud/56/whiskey.asf

Az cikk tényleg remek, mit keres az index címlapon :-)
Se gitározni, se énekelni nem tudok, de FNH rendszeres része a gyerekaltató zenéléseimnek.

fynndafrail 2010.10.16. 21:57:34

Ez szép volt, gratula!

gitáros 2010.10.16. 22:36:18

@Iustizmord:
És mit szólnak ehhez az írek?
:)

Mindenesetre minden általam ismert szövegváltozat szövege írországi helyszínre utal.

gitáros 2010.10.16. 22:37:15

@gitáros:
szövegváltozat szövegvariációja, úgy értettem...

t0thl 2010.10.16. 22:49:04

Érdekes és jó írás egy igazán jó dal keletkezésének körülményeiről.
Öröm volt olvasni így este 10kor. Köszönöm!

Case · http://streetartbp.hu/ 2010.10.16. 22:55:52

Nagyon jó kis cikk, asszem körbenézek jobban a blogon. :)

bryan 2010.10.16. 22:58:20

Szerintem itt a cím megtévesztő kicsit, ha volt ilyen ház, nem feltétlenül kellett hivatalosan a felkelő nap háza nevet viselnie, ("they call") lehet akár egy szleng is arra a helyre, ahonnan az emberek általában hajnalban jöttek ki, az volt a meghatározó élményük róla, szerintem nagyon sokunknak volt már ilyen hajnalon "soha többet nem iszom" érzése. :) Lehetett akár tanmese is eredetileg, amit valamely keresztény antialkoholista szerzett, később pedig más hangsúlyokat kapott az idők során, mondjuk kikopott a "de Jézus megmentett" rész.
Másrészt a tizenkilencedik századi USA-ban nem volt annyira elválasztva egymástól a kocsma a szerencsejátékos helyektől és a bordélyházaktól, különösen az olyan emberek számára, akik szegények voltak, mint ahogy valószínűleg a dal szerzője is volt.

xstranger 2010.10.16. 23:01:25

@csizáj: Szerintem csak annyit jelent hogy valahol magasan, scuffolding alvanyzatot jelent de a szotar szerint barmi magasat.

@gitáros: Mivel gyakorlatilag a teljes angolszasz popzenet az irektol loptak (mar azt a reszet amit nem a feketektol) forrasmegjeloles nelkul ezert szerintem csak siman legyintenek ra.

Kiraly cikk amugy.

Iustizmord 2010.10.16. 23:08:49

@~dá~: @gitáros: valóban, nem olvas hanem tényleg ír, a viszki zavart meg, dehát van ír is abból pl tullamore, amit nagyon csípek.

szal sorry a zírektől, de tán a skótok is rokonok. vö. celtic glasgow , ami ír gyökerű/haverságú és tök r.kat.

Iustizmord 2010.10.16. 23:12:35

@xstranger: angolszasz popzenet az irektol loptak

hehe

az angolok germánok (szvsz bte a britteket gondoltad)

a szászok germánok

az írek gaelic-ek.

VdaK 2010.10.16. 23:13:59

érdekes volt. Jó kis nyomozás.
Amiről szívesen olvasnék, mert hasonló népdal alapú szám: Whiskey in the Jar

kilobike 2010.10.16. 23:15:50

Jó írás, csak hát akinek ez új, a úgyis beleszarik(azt se tudja eszik-e vagy isszák), aki meg ismeri, az meg régóta ismeri. Mindenestül. Mert érdekli.

mistinguett · http://mistinguett.blog.hu 2010.10.16. 23:26:18

"Sajátos jellegzetességük ezeknek a daloknak, hogy csak a szöveget terjesztették: a zenéről csak annyi állt a cím alatt, hogy melyik közismert nóta dallamára lehet énekelni. Bár ez nekünk ma már szokatlan, korábban egyáltalán nem volt az, ugyanezt a módszert alkalmazta John Gay is a Koldusopera 1728-as eredetijében."

Meg még sokan mások, ez nem igazán jellegzetesség, pl. Balassi Bálint is ezt a módszert alkalmazta.

"Hogy nyerte el Julia a Cupido nyilát, íját s hol viseli, azt írja meg, könyörögvén a végében itt is a Juliának, a Magam gondolván nótájára". Ez a "Magam gondolván nótájára", ez a dallamot jelenti, amire a verset énekelni kell.

avan 2010.10.16. 23:31:42

Tényleg jó cikk volt, megérte végig olvasni és meghallgatni a dalokat.

Leonard Zelig 2010.10.16. 23:58:09

Végre egy értelmes poszt, grat. Sok ilyet!

Georgiana (törölt) 2010.10.17. 00:10:53

Őszinte elismerésem!
Nagyon jó, részletes, mély. Felszínesen ismertem, de ez az alaposság..., és olvasmányosság - köszönöm.

áldorivendel 2010.10.17. 00:25:07

ez a kitűnő írás reményt ad, hogy van még szellem és van még, aki megjeleníti - pontosan.

bioLarzen 2010.10.17. 00:50:38

Szia(sztok),
nem vagyok otthon ebben a műfajban, de ez elég híres szám ahhoz, hogy az embert érdekelje a története - úgyhogy nagyon tetszett az írás, ma is oksabban fekszem le, mint ahogy felkeltem :)

csak a teljes pontosságg kedvéért: a Watson/Ashley-féle verzió leírt szövegében van három egészen apró eltérés az énekben hallottól:

1.) rögtön a legelső sorban:
There are a house in New Orleans -> There is a house down in N. O.

2.) A 4. strófában:

Now, boys, don't believe what a young girl tells you -> Now, boys, don't you believe...

3.) Az uccsó versszak első sora:
I'm going back to New Orleans - I'm going back, back to N. O.

Még egyszer köszi a cikket, nem kicsit volt érdekes!

bio

bioLarzen 2010.10.17. 00:52:41

@kilobike: Szia,
akkor ezek szerint én vagyok a kivétel: nekem új volt, mégis érdekelt :)

bio

Brainless · anyulontul.blog.hu 2010.10.17. 01:32:37

Kiváló írás. Végre valami aminek tartalma is van, nem csak sok, feleslegesen legépelt sor.

petru 2010.10.17. 04:45:52

Hallotta valamelyikotok az eredeti dalt? En igen, teljesen iz es szag nelkuli, a kozismert akkordok nelkul. Itt senki sem emliti hogy az akkordok tettek ezt a dallamot hallhatatlanna (na persze a szoveg nagyszeru). Mindeg Alan Price-ra gyanakodtam, hogy o a "ludas", de biztosat nem tudok. Tud valaki ehhez tenni valamit?

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2010.10.17. 08:13:07

@bioLarzen: Való igaz, a leírt szöveg ezen a pár ponton nem teljesen azonos a videóéval, de az eredeti felvételével igen. Innent tölthető le: download268.mediafire.com/0cwfjqis8s8g/jxkc2zn4dkwcb1l/Ashley+%26+Foster+-+Rising+Sun+Blues+%281933%29.mp3
Köszönöm a sok kedves szót, örülök, hogy tetszett.

Bárzongorista · http://www.pecsibalazs.hu 2010.10.17. 08:39:15

@mistinguett:

Szerintem Balassi Bálint (is) csak a korabeli egyházi gyakorlatot követte, mikor is sok egyházi éneknek nem volt dallama, csak szövege és valamelyik zsoltár dallamára kellett énekelni. Ez egyébként sok helyen ma is így van.

Barta Judit 2010.10.17. 09:35:16

Nagyon érdekes, okos írás, sokat tanultam belőle. Köszönöm és gratulálok!

Ókori kelet 2010.10.17. 09:38:01

"xstranger 2010.10.16. 23:01:25
@csizáj: Szerintem csak annyit jelent hogy valahol magasan, scuffolding alvanyzatot jelent de a szotar szerint barmi magasat."-Nem-nem, itt bizony vesztőhelyet jelent, így használják ebben a dalban is: "High upon the gallows tree swung the noble-hearted three.
By the vengeful tyrant stricken in their bloom;
But they met him face to face, with the courage of their race,
And they went with souls undaunted to their doom.
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what matter when for Erin dear we fall!"
en.wikipedia.org/wiki/God_Save_Ireland

Goompah 2010.10.17. 10:17:20

@kilobike: Ezzel az erővel soha semmiről nem érdemes írni. Minden elismerésem a tudásodé, de vannak még hozzám hasonló műveletlen alakok, akiknek sok újat mondott ez a poszt. Nem lehet mindenki olyan tökéletes, mint te.

NerpBlanco: Gratula és köszönet a posztért!

remekelek64 2010.10.17. 10:35:32

Hűha! Értelem és érzelem eddig nem nagyon látott szimbiózisa. Lesz még? Ki vagyunk rá éhezve:)

Celtic 2010.10.17. 11:06:21

@Case: +1, en is igy jartam, a cikk nagyszeru, megnezzuk a blog tobbi reszet is.

tapangász 2010.10.17. 11:50:47

Nagyon jó írás, gratulálok.
Amúgy életem első 5 akkordja... :)
Néha még ma is eljátszom.

+ Égi lovas (Ghostriders in the Sky)
+ Csővezeték
+ Fiatal szerelmesek dala (Theme for young lovers)

Hogy valami hazai is legyen: a Nagy Feró féle előadás is egész érdekes.

rakétaember 2010.10.17. 12:41:24

Egészen bizonyos, hogy kocsmát+bordélyházat jelöl a House of The Rising Sun név - pontosan olyat, amilyen John Steinbeck Édentől keletre című regényében van, az ilyesmi nem volt sosem szokatlan arrafelé.
"sok szegény lány lelt rossz sorsra ott"
Ó, vajon mi az, ami sok lány sorsát tönkreteszi - hát az, hogy a szegénysége és iskolázatlansága miatt csak prostitúcióból tudja fenntartania magát, azaz be kell állni a Házba, hogy ne haljon éhen. Egyébként a jelenlegi szlengben is él a kifejezés: "house of the rising sun" polkorr eufemizmus a bordélyokra.
"A narrátor óva megüzeni húgának, hogy ne kövesse a példáját, és tartsa magát távol ettől a háztól, ettől az életformától."
Hát még jó, hogy.

leroi 2010.10.17. 13:01:46

Vitatkoznék zongoristával,szerintem a szóló Vox orgonával lett feljátszva. (persze a TV felvétel playback)
Egyébként egy igazi "ultimate cut" az Animals verzió, nemcsak a harmóniasor, a gitár intró (a legtutibb hook-ok egyike!), a remek ének miatt, hanem az orgonaszóló is klasszikus, én tízévesen "szedtem le" hangról hangra. Igaz, ha manapság játsszuk a számot csak nagyon ritkán nyúlok vissza hozzá.

bóbitás lótetűfing 2010.10.17. 13:52:02

@proletar: Na, ez az, ami nem illik ide! :-(((

Nem vagyok fideszes 2010.10.17. 13:54:18

Baromi érdekes írás, az egyik megunhatatlan kedvenc nótámról.

Hálás köszönet érte!

Bayer Antal · http://neroblanco.blog.hu 2010.10.17. 14:39:13

@Jakab úr: Én is egészen biztos voltam benne - amíg el nem kezdtem kutakodni az íráshoz. Valódi kételyem még mindig nincs, de vannak más, érdekes hipotézisek is. A kocsma+bordély combo neve egyébként "honky tonk", ami rengeteg blues és rock számban elő is fordul.
Az, hogy a "house of the rising sun" a mai szlengben a kupit jelenti, nem bizonyítja, hogy ez a dal elterjedése előtt is így volt - vagyis simán előfordulhat, hogy épp a dal miatt alakult ki.

rakétaember 2010.10.17. 21:02:35

@NeroBlanco: Nos, ebből is kiderül, a megközelítésmódok alapvetően más értelmezést (igazságot) jelölnek ki. Ha maradunk a szövegnél (textualitás), és csakis a szöveget értelmezzük (herméneutika), akkor nem kaphatunk mást, mint az előbb tárgyalt jelentést. (Persze nem lett tisztázva az elején, hogy női perspektívájú narrációról, azaz mondjuk a Bob Dylan által előadott szövegről < www.dailymotion.com/video/x440yl_1962-bob-dylan-house-of-the-rising_music > beszélünk - ez az én hibám)
Mert valóban lehetséges az, hogy a lány beállt prostituáltnak, beleszeretett egy alkoholista vendégbe, és most nem tud szabadulni, mert ugye a férfi elissza a pénzt (talán még azt is, amit ő keres); már csak azért is, mert New Orleans akkoriban másból sem állt csak kikötői kocsma-bordélyból. Ugyanakkor lehetséges, hogy a Rising Sun azért tette tönkre az életét, mert a kedvese ott éli ki magát, ő pedig otthon senyved (no to do what I have done - t.i. ne szeress ilyen habitusú embert)
Ugyanakkor a filológia azt mondja, hogy a szövegvariánsok összevetésekor valamilyen más összefüggés rajzolódik ki - nagyon helyesen.

A honky-tonk pedig sokkal inkább country számokban fordul elő, már csak ezért mert a tradicionális countryzenét nevezik honky-tonknak, pontosan azért, mert az ilyen bárokban ilyesmit játszottak. A 70-es évek outlaw countryjának pedig alappillére.

Az hogy mostani szlengben él, nem zárja ki azt sem, hogy korábban is élt, és pont emiatt ez lett a neve a helynek a dalban.

petru 2010.10.19. 17:16:25

Holtbiztos hogy Vox volt, Hammond pedig veletlenul se...
En is azt mondanam, hogy a dal utan kezdtek a bordelyokat igy nevezni. De mikor kezdodott ez a "dal utan"? Ez egy regesregi dal, mint ahogy mar kifejtettem. NEM az Animalsokkal kezdodott. Az Animalsokkal a vilaghir kezdodott, de mar joval elotte ismert volt.

pannonfunk 2010.12.09. 14:15:40

Hú de tök jó blog, és tök jó írás.

Az megvolt, hogy Arany Jánostól A walesi bárdokat is lehet énekelni a Felkelő Nap Házára?