Aerosmith: Walk this way
2010. szeptember 02. írta: Bayer Antal

Aerosmith: Walk this way

aerosmithwalkthisway.jpgNem tudom, ki hogy van vele, de én szeretem érteni a dalszövegeket, és szeretem tudni, hogy miről szólnak. Gondoltam, bemutatok egy párat. Hogy miért pont ez az Aerosmith-szám az első, annak nincs különösebb oka vagy apropója, egyszerűen csak sokszor hallottam mostanában, és talán jó példa arra, hogy van egy hihetetlenül népszerű szám, sokan vannak oda érte az energiája miatt - miközben a szövegéből legfeljebb a refrént értik, úgy-ahogy.

Az Aerosmith harmadik, igazi áttörést hozó és a mai napig legsikeresebb albuma, a Toys in the Attic 1975-ben jött ki. Bár az első sláger a nagylemezről a Sweet Emotion volt, amelyet a Dream On követett, nem kétséges, hogy a Walk this Way a legemlékezetesebb - és talán akkor is az lenne, ha nincs a híres Run DMC-féle feldolgozás.

A dal címe a zseniális Ifjú Frankenstein című film megnézésekor fogant meg a bandában. Az egyik jelenetben Igor, a púpos szolga (Marty Feldman) rossz angolsággal arra invitálja a Frankenstein-sarjat (Gene Wilder), hogy kövesse, mire az a járásmódját utánozva megy utána. A poén azon alapul, hogy a come szó helyett a walk-ot használja az angolt csak törve beszélő Igor, így amikor azt hiszi, hogy azt mondta, "Jöjjön erre", valójában azt mondta, hogy "Járjon úgy, ahogy én".

(A mellékelt részleten 1:50 körül látható a jelenet.)

Magát a dalszöveget Steve Tyler állítólag percek alatt megírta, mihelyst Joe Perry kitalálta a bevezető riffet. Majd a stúdióba menet a taxiban felejtette, és kénytelen volt újra megírni - az eredetit azóta sem találták meg.

És most lássuk a szöveget strófánként.

backstroke lover always hidin' 'neath the covers
till I talked to your daddy, he say
he said "you ain't seen nothin' till you're down on a muffin
then you're sure to be a-changin' your ways"
I met a cheerleader, was a real young bleeder
oh, the times I could reminisce
'cause the best things of lovin' with her sister and her cousin
only started with a little kiss
like this! 

A részletes fordítástól eltekintenék, de a lényege, hogy az első sor a maszturbálásról szól ("fonák szerető", aki mindig a takaró alatt bújkál). A muffin sem éppen azt jelenti itt, amit a gyorsétteremben adnak édesség gyanánt, és a "down on a muffin" nem más, mint nyalás - ami a kedves apuka szerint majd leszoktatja a srácot az önkielégítésről. A cheerleader pomponlány, a bleeder ("vérző") szlengben szüzet jelent.

seesaw swingin' with the boys in the school
and your feet flyin' up in the air
singin' "hey diddle diddle"
with your kitty in the middle of the swing
like you didn't care
so I took a big chance at the high school dance
with a missy who was ready to play
wasn't me she was foolin'
'cause she knew what she was doin'
and I knowed love was here to stay
when she told me to
walk this way, walk this way 


Bár a seesaw swing nem más, mint a libikóka, a levegőbe emelkedő lábak és a hinta közepére helyezett kitty (ami ugyanaz, mint a pussy, csak ritkábban használják), együttesen már erősen erotikus képet idéz, és óhatatlanul eszünkbe jut a seesaw eredeti jelentése, a fűrészelés - átvitt értelemben is. A diddle szó eredetileg játékos mozgatást, piszkálást jelent, de ennél sokkal gyakrabban használják a női maszturbálásra, illetve magára a nemi aktusra is (és igen, Bo Diddley is tisztában lehetett ezzel a konnotációval). Mindenesetre Tyler megérdemel egy elismerő biccentést, hisz a versszak első felében szinte mindegyik szó kétértelmű.

schoolgirl sweetie with a classy kinda sassy
little skirt's climbin' way up the knee
there was three young ladies in the school gym locker
when I noticed they was lookin' at me
I was a high school loser, never made it with a lady
till the boys told me somethin' I missed
then my next door neighbor with a daughter had a favor
so I gave her just a little kiss
like this! 


Gondolom, ezt már nem kell hosszasan magyarázni: hősünk a középsuliban nem jut célhoz, noha három lány is jól megnézi magának az öltözőszekrények mellett - szerencsére a szomszéd lánynak köszönhetően aztán csak megtudja, miből maradt ki addig.

A mai napig érthetetlen, hogy ez a szöveg hogy jutott át az egyébként szigorú amerikai cenzorok szűrőjén, simán játszották a rádióban.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.