Helyrepofozott csonka Chandlerek Franciaországban
2013. december 26. írta: Bayer Antal

Helyrepofozott csonka Chandlerek Franciaországban

Érdekes cikket olvastam karácsonyi lustulás közben. Franciaországban új kiadás készült Raymond Chandler klasszikus krimijeiből, és a szerkesztői munka során kiderült, milyen nagyvonalúan bántak eredetileg a szövegekkel. A Gallimard kiadó 1945-ben indította útjára a Série noire…

Zórád Ernő kalózangolul
2012. december 19. írta: Bayer Antal

Zórád Ernő kalózangolul

Valaki elkezdte lefordítani angolra Zórád Ernő képregényeit, és felteszi ezeket az internetre, úgynevezett „honosító” oldalakra. Honosítás alatt engedély nélküli fordítás értendő, amit többnyire (bár nem minden esetben) anyagi haszonszerzés nélkül, kizárólag a hasonló…

Zöld Lámpás esküje
2011. május 05. írta: Bayer Antal

Zöld Lámpás esküje

Újabb versfordítás, de ez nem "szövegidegen", hanem szerves része a DC Univerzumnak. Az eredeti Green Lantern (magyarul Zöld Lámpás) az első generációs szuperhősök egyike volt, 1940 teremtette Bill Finger (az első kiemelkedő Batman-író) és egy Martin Nodell nevű rajzoló.…

Dorothy Parker vers
2011. május 04. írta: Bayer Antal

Dorothy Parker vers

A pár hete megjelent Hush szíve című Batman-képregényben számos idézet fordult elő, főleg Arisztotelésztől. A legtöbbet megtaláltam, néhányhoz új fordítást készítettem. A kötet legvégén egyetlen idézet erejéig Macskanő is átveszi Hush szokását, ám ő a modernebb…

Az indián nyár
2011. február 22. írta: Bayer Antal

Az indián nyár

Egy közepesen sikeres olasz zenekar szinte ismeretlen nagylemezének az egyik, angol szöveggel felvett száma véletlenül lett az 1975-ös nyár legnagyobb slágere. Ugyanez a szám szinte teljesen kitörölte az emlékezetből Szent Mártont és a vénasszonyokat. Rá egy évre az eredetileg…

Bob Marley: No woman, no cry
2010. december 10. írta: Bayer Antal

Bob Marley: No woman, no cry

„Nincs asszony, nincs sírás” – jaj, ne.... Szörnyű, hogy vannak, akik képesek így lefordítani Bob Marley talán legismertebb, mai napig népszerű, sok más előadó által is feldolgozott számát. Az meg egyenesen megdöbbentő, hogy egyes angolajkúaknak sem világos a cím…

Holnap hajnalig megy az idő, nyelveken
2010. október 21. írta: Bayer Antal

Holnap hajnalig megy az idő, nyelveken

Amolyan különkiadása következik a „Miről szól” rovatnak, elvégre a vizsgált dal eredeti szövege magyar. Ritka eset, hogy egy magyar popszámból világsláger legyen, pláne úgy, hogy maguk az eredeti előadók fussanak be vele. Az 1983-as Yamaha fesztivál győztes dalát a Neoton…

Asterix, a germán, Asterix, a brit
2010. szeptember 14. írta: Bayer Antal

Asterix, a germán, Asterix, a brit

Az Asterix 1965-ben kezdett igazán beindulni. A sorozat hatodik epizódjával (Asterix és Kleopátra) sikerült átlépni a 100 ezres példányszámot, és a figura növekvő ismertségére és népszerűségére utal, hogy az ebben az évben fellőtt első francia műholdat is róla nevezték el.…

Asterix magyarítása
2010. július 13. írta: Bayer Antal

Asterix magyarítása

A dicséret mindig jólesik, pláne, ha olyasmiért kapja az ember, amit szándékosan csinál. A pár hete megjelent új Asterix-kiadáshoz készült fordításomnak eddig is pozitív volt a visszhangja, most pedig a kiadó továbbított egy véleményt, idézem. „Őszintén örülök, hogy a…