Dire Straits: Money for nothing
2011. január 21. írta: Bayer Antal

Dire Straits: Money for nothing

Ismét olyan dal kerül terítékre, ami egyébként is szerepelt a tervek közt, ám a amire a napokban ráirányult a figyelem. Pont jól jött, hisz a Dire Straits 1985-ben keletkezett Money for Nothing című kiváló slágerének a kanadai cenzurázása újabb remek bizonyíték a szövegértési problémákra.

 

 

A szerző, Mark Knopfler már a lemez megjelenése idején elmondta egy interjúban, hogy a dalszöveg egy konkrét élmény eredménye:

„The lead character in "Money for Nothing" is a guy who works in the hardware department in a television/custom kitchen/refrigerator/microwave appliance store. He's singing the song. I wrote the song when I was actually in the store. I borrowed a bit of paper and started to write the song down in the store. I wanted to use a lot of the language that the real guy actually used when I heard him, because it was more real....”

Fésületlen fordításban:

A „Pénz a semmiért” főszereplője egy olyan pasi, aki egy tévéket, személyre szabott konyhai berendezéseket, hűtőszekrényeket, mikrohullámú sütőket árusító boltban dolgozik. Ő énekli a dalt. A dal megírásakor éppen a boltban voltam. Kértem egy darab papírt és ott kezdtem lejegyezni a szövegét. Sokat akartam felhasználni azokból a szavakból, amiket az a pasi valóban használt a fülem hallatára, mert az sokkal valódibban hatott...

A kanadai tiltást indokló homofóbia vádja sem új. Már 1985-ben egy londoni meleg magazin szerkesztője kikelt Knopfler ellen, „övön aluli ütésnek” nevezte a dal szövegét.

Nézzük hát, hogy mennyire állja meg a helyét ez az értelmezés:

Now look at them yo-yo's that's the way you do it
You play the guitar on the MTV
That ain't workin' that's the way you do it
Money for nothin' and your chicks for free
Now that ain't workin' that's the way you do it
Lemme tell ya them guys ain't dumb
Maybe get a blister on your little finger
Maybe get a blister on your thumb

Nem kell hozzá sem a Knopfler által ismertetett eredettörténet, sem a „szájba rágós” videoklip, hogy megértsük, itt egy fizikai munkás beszél, nem egy rockénekes. Beszólások egész sorát adja elő, irigykedéssel vegyülő büszkeséggel: miközben lenézi a „munka nélkül pénzt keresőket”, elismeri, hogy „nem hülyék ezek”, a gitározástól legfeljebb az ujjukon nő hólyag. „Így kell ezt csinálni” – mondja.

We gotta install microwave ovens
Custom kitchen deliveries
We gotta move these refrigerators
We gotta move these color TV's

Bezzeg nekünk mennyit kell melóznunk, és már sorolja is, hogy mi mindent kell kiszállítaniuk, beüzemelniük.

See the little faggot with the earring and the makeup
Yeah buddy that's his own hair
That little faggot got his own jet airplane
That little faggot he's a millionaire

A második versszakban jön elő az inkriminált „faggot” kifejezés. A kanadai cenzúra arra hivatkozik, hogy 1985-ben még „elment”, de ma már egyértelműen negatív a szó töltete. Hát, szerintem már akkor is „buzi”-t jelentett, ahogy most is, nem érzékelem, hogy olyan nagy változás állt volna be ebben a tekintetben. (A szó eredete megérne egy külön bejegyzést, de ez most nem ide tartozik.)

Nem kell ahhoz Angliába menni, hogy olyan vélekedéseket halljunk, miszerint egyik-másik popelőadó férfiatlan vagy egyenesen effeminált. A fülbevalóra történt célzáshoz annyit azért érdemes hozzátenni, hogy még az 1970-es években a csak az egyik fülben viselt függő valóban üzenetértékű volt más homoszexuális férfiak számára, ám a glam rock és a punk (ebből a szempontból hasonló irányba ható) térnyerésével egyre jobban divatba jött, és már az 1980-as években sem volt egyértelmű, hogy a fülbevalónak van-e bármi köze az illető szexuális irányultságához. A makeup persze világosabb utalás a narrátortól, és sokan akkoriban egy konkrét személyre, nevezetesen a népszerűsége csúcsán járó Culture Club énekesére, Boy George-ra asszociáltak (de felmerült Prince neve is). Mindenesetre ennek a versszaknak a beszólásai is „életszagúak”, teljesen hihető, hogy Knopfler szó szerint jegyezte fel őket.

I shoulda learned to play the guitar
I shoulda learned to play them drums
Look at that mama, she got it stickin' in the camera
Man we could have some

Megint jön az irigykedő vágyakozás: nekem is meg kellett volna tanulnom hangszeren játszani. Nézd csak azt a csajt, akinek szinte belelóg a kamerába a (valamije, nyilván a keble), nekünk is kijutna belőle.

And he's up there, what's that? Hawaiian noises?
Bangin' on the bongos like a chimpanzee
That ain't workin' that's the way you do it
Get your money for nothin' get your chicks for free

Az utolsó versszak két zseniális hasonlata a nép egyszerű szájáról fakad, ezekhez foghatókat régenvolt sorkatonai szolgálatom idején hallottam.

Egyértelmű hát, hogy a homofóbia vádja jogos – csakhogy nem a szerző és nem is a dal homofób, hanem a fiktív narrátor. A szerző vádolja homofóbiával a narrátort, vagyis tiltakoznia a homofóbia vádja ellen nem Knopflernek, hanem a háztartási gépeket árusító boltok szállítómunkásait tömörítő szakszervezeteknek kellene, miszerint egyetlen eset alapján tipikusnak állítja be a szerző egy szakma melegellenességét. Úgy látszik azonban, hogy szerencsére nekik volt humorérzékük.

Nem hiába mondta Knopfler a már idézett interjúban, hogy nem biztos, hogy szerencsés ötlet egy rockénekesnek olyan dalt énekelni egyes szám első személyben, amelyben nem saját magát személyesíti meg. Pedig az ember azt hinné, mindenki tanulta irodalomórán, hogy mi az a drámai monológ.

 
süti beállítások módosítása